13:43

You don’t have a soul. You are a soul. You have a body.(с)
Вдруг возник вопрос. Когда-то у меня было издание "Сильма" в приличном переводе. Но его кто-то заиграл, и я даже не помню, кто это был такой добрый. А отправившись покупать новый - обнаружил только переводы авторства Н.Эстель, приводящие меня в изрядный ужас. Ну так вот: не знаете ли вы, чьи существуют адекватные переводы "Сильмариллиона"?

Комментарии
04.12.2007 в 13:53

все, что вы прочитаете, может быть использовано против вас
у меня класическое первое потрепанное издание на русском. Издательство Гиль Эстель, если не путаю. Приду домой, посмотрю
04.12.2007 в 13:55

Григорьева-Грушецкой есть, есть Немировой.
04.12.2007 в 14:03

Uwaga! Dobry pies, ale ma słabe nerwy.
*шепотом* А есть вообще оригинал, который если поднапрячься отлично можно читать.
04.12.2007 в 14:08

You don’t have a soul. You are a soul. You have a body.(с)
Janusz Cienkowski
Есть) Но мне нужны будут оттуда куски, а мой перевод.. Вот право слово, он будет хуже, чем Н.Эстэль даже не смотря на то, что именя будут правильные)) У меня все же не английский основной)

Энсин Кэри
Григорьева-Грушецкой есть, есть Немировой.
*мрачно* Судя по состоянию на сейчас - в продаже они как-то не встречаются...( Но спасибо, да.

kaeri
Да, буду очень благодарен, если вы не только посмотрите, но и тут сообщите)
04.12.2007 в 16:12

"Не слишком ли много правил на столь короткий маршрут?" (c)
Андреас а чей он был? я ни одного еще хорошего не видела. Правда, может, это моя личная фобия на "нолдоров" и "валаров"
04.12.2007 в 16:17

You don’t have a soul. You are a soul. You have a body.(с)
Lithael, помнил бы - было бы мне счастье) Не знаю. Я сначала не смотрел, а потом у него обложка отлетела, и я делал новую, так что переводчик остался за пологом тайны.
04.12.2007 в 18:22

Корабельный октоманул
Мне приличный Сильм попадался всего один раз и очень давно. Потом сколько ни искал, найти не смог, с горя купил аглицкий. А перевод у меня Григорьевой и, скажу я, это довольно-таки неадекват. Одно то, что там с именами сделали...
05.12.2007 в 10:32

все, что вы прочитаете, может быть использовано против вас
ой, не посмотрела... забыла :-(
05.12.2007 в 10:33

You don’t have a soul. You are a soul. You have a body.(с)
kaeri
Ы. =(
05.12.2007 в 11:14

Get lucky
Ну в принципе адекватного перевода Сильм нету... Есть более или менее приличные, мой тебе совет отправляйся в букинистические... Первые переводы (гоа так 90-е) были вполне цензурными...
05.12.2007 в 13:44

Жизнь -- самый бесценный дар, великий грех и кощунство не наслаждаться каждым днём!
Звирьмариллион рулит! Особенно в "переводе" С.О.Рокдевятого! :gigi: :lol:
У меня казырный экземпляр 94 года :star:
А Сильмариллион у меня тоже раритетный — 92 год, тираж 25 000. Хто переводил ненаю, написанно только "Издательство А. Д. Власова" — для меня этот эталон. Других даже не читала. :vv:
05.12.2007 в 19:49

Get lucky
Вечная ему память, С.О.Рокдевятому. Звирь действительно рулит как и многое другое из его творчества...
05.12.2007 в 20:02

You don’t have a soul. You are a soul. You have a body.(с)
Сигурд Лис
Интересно, можно ли сейчас откопать Сильм в букинистических.. Будем надеяться)

{:-) Тень ангела на лепестках жасмина (-:}
Воистину рулит =))
05.12.2007 в 20:35

Жизнь -- самый бесценный дар, великий грех и кощунство не наслаждаться каждым днём!
:)
05.12.2007 в 20:50

"Не слишком ли много правил на столь короткий маршрут?" (c)
Андреас в букинистическом все можно откопать...со временем
06.12.2007 в 09:16

You don’t have a soul. You are a soul. You have a body.(с)
Lithael
Да)) И где бы мне взять столько времени (а главное - силы воли), чтобы откопать Сильм (и не потратить все деньги на то, что я откопаю до сильма).. =))
06.12.2007 в 10:01

"Не слишком ли много правил на столь короткий маршрут?" (c)
и не потратить все деньги на то, что я откопаю до сильма
Тут я вам не помощник, сама такая))))
06.12.2007 в 10:09

You don’t have a soul. You are a soul. You have a body.(с)
Lithael
Ну, тут мне мало кто помощник)) Как-то все мои знакомые понимают такой способ.. бездарной траты денег)